Sky train : entre panne et désespoir humain.
Deux « medical emergency (expression similaire à « intervention des ambulanciers » dans le métro de Montréal ou encore à « incident voyageur » en France) et une panne de Sky train voilà ce qui a rythmé mes matinées. Il en résultait systématiquement une bousculade toute chinoise tempérée par la patience et le stoïcisme anglophone et parfois un commentaire agacé de ma part ou des autres européen des convois. Les comportements est très révélateur de la culture. Régulièrement, je perdais patience et râlai. Les annonces sont parfois , peut être a cause la traduction et de mon origine francaise , dure et sec. « After an emergency team cleaning, the train will be moving in 5 minutes “, voilà le message diffusé quelques secondes après une reprise graduelle du trafics. Cette phrase me paraît si violente dans sa version francaise ! en anglais, est elle aussi perçu comme une agression ou comme une simple annonce ? Le manque de nuance dans la langue anglaise peut certainement expliqué la différence entre l’expression elle même et l’interprétation que j’en ai faite. Qu’en pensez vous ?
Pour en revenir au suicide, très souvent, la circulation du métro de Montréal est interrompue suite à cet acte ; il ronge le Québec mais ici en Colombie Britannique il semble moins présent. La persistance du temps gris et de la pluie est il a l’origine de cette vague ? !
Aucun commentaire:
Publier un commentaire